(不是文评)翻译

       港道理,我一直觉得翻译或者说外语是充满魅力和趣味的一种东西,能把一种语言变为另一种语言,如果能够兼顾信达雅或者还原语境中的那些精妙的文字游戏让它国语言的读者也能理解则更是再好不过了。可惜兴趣有余而勤奋不足,对几门外语只是一知半解地掌握到了蹦单词儿和使用估狗的能力而已。尽管如此,看书时还是会格外关注一下作品中关键字词的原文,尽管可能自己也看不懂。

       这篇大概是个自己认为的优秀翻译合集+典例的吐槽吧。


       其实写这个的起因是在小英雄中的起名能力一直被各种吹爆和各种吐槽的平哥。比如铁哲彻铁(Tetsutetsu Tetsutetsu,按读音相当于铁铁铁铁,能力可以把自己变很铁……),或者被吐槽成“李爆炸”(爆豪胜己)“王冷热”(轰焦冻)“张发电”(上鸣电气)“赵坚硬”(切岛锐儿郎)的主角组们。当然也有人感叹平哥真是太会取名啦!咔酱这个名字完美表达了他的个性“爆破”和需要“战胜自己”的性格关键点,出久则是突破点在于“拯救”(出),其他人也是一看名字就能体现个性和性格。
       某节英语课上在单词表瞥到almighty的灵光一闪想感叹欧叔这个名字起得真是妙绝。
       欧尔麦特,All·Might,先纯按字面意思理解,这个代号我个人觉得可以翻译成“一切皆有可能”。然后是相似的almighty,意为万能的,全知全能神,又何尝不是作品世界观里人们对于欧叔的期望和他在民众心中的地位呢?无论按照哪一种解释都和欧尔麦特的形象完美贴合,我觉得作者起名的时候应该是想到了这个双关的。

       One For All和All For One的能力,“我为人人,人人为我”,不必再多说。


       个人认为不太ok的翻译案例:

       先前提过的,石田衣良的《チッチと子》(父与子)一书,引进后翻译为《孤独小说家》。是,鸡汤味浓了,腰封好写了,但忽视了作者的良苦用心,这可是故事里“小说家”本人成名作的书名啊!

       《Legal High》李狗嗨,非要用到中文名的地方一般叫《胜者即是正义》,《王牌大律师》这种就不说了……我是觉得胜者即是正义算是完全按照部分故事主旨概括自个儿新起的名字,完全不能叫“翻译”,中规中矩叫“法律至上”还算差不多,毕竟op一本《六法法典》泰山压顶砸下来。目前看到最好的翻译是“逍遥法内”。


       不属于翻译的问题的案例:

       伊坂幸太郎《Lush Life, Lash Life, Rash Life, Rush Life》,后来因为太长放弃了,改名。中翻《华丽人生》(Lush Life)完全没问题,梗在那个四个标题的书名,四组词的日语发音都是ラッシュライフ(该吐槽日式英语吗),中文意思却是“华丽人生,鞭打人生,草率人生,冲刺人生”……和书里的四个故事完全对应,所以最后改名其实是改成了《ラッシュライフ》,只不过引进时选择了第一组的题名翻译。就很妙。

       东野圭吾《なみやざっかでんのきせき》(浪矢杂货店的奇迹),引进中译是近年很火的《解忧杂货店》。书里就提到了,“浪矢”(杂货店老板的姓)和“烦恼”是只有音节次序不同的相近单词,算是一个双关,可惜中文翻译不出。

       这几个大概算是由于语言的区别而痛失了文字游戏的乐趣,总算是明白了为什么读书尽量要看原文。


       优秀翻译案例:

       “Club”→“俱乐部”。日本人干的,翻译鬼才。发音和日语汉字完全一样,意思和汉字也一样。一直以来完全没意识到这是个舶来词,看到的时候不禁拍案。


       对于“翻译腔”这种东西,一直以来看到过许多不同的意见,有些认为应该尽量贴近于生活语言,有些人则觉得我写设定在外国的作品,有“翻译腔”才能体现出这个故事是“在国外发生”。我个人选择保留意见,视具体语境情况而定。

评论

Nshini

堆放书/剧/影观后感的地方。
初中生阅读分析水平,有一定个人喜好的成分,仅供参考,欢迎交流。
这么写会不会得罪人啊(笑

又辣鸡又狗。

© Nshini | Powered by LOFTER